Theatre Record

 

This Edition

 

Prompt Corner

Issue 16/17, 2010

Issue 16-17, 2010We often have cause to remark upon differences between British theatre culture and others, usually continental European ones.  One regular topic is how far a staging interpretation can legitimately diverge from a text.  My predecessor on the Financial Times, Alastair Macaulay, regularly fulminated against “director’s theatre”, especially at this time of year (I am writing this column in Edinburgh, with the Fringe in full swing and the International Festival about to begin).  In contrast, Europeans may chuckle indulgently (and sometimes a little condescendingly) at what they see as a British prejudice in favour of stage naturalism and slavish adherence to texts.

Principle

There has been some comment along these lines in online discussions of Dennis Kelly’s version of Kleist’s The Prince Of Homburg, as staged at the Donmar Warehouse.  As you can see in the reviews reprinted in this issue, several of us (myself included) strongly criticised Kelly for changing the ending of the play.  Some of the responses seemed to assume prejudice because we were English (I’m not), or because we were old (I hope I’m not) or, in some instances, simply because we were Michael Billington, who continues to be portrayed by many as the personification of all ancien regime critical stuffiness… all of these responses being made with a prejudice far greater than any which Michael himself might occasionally display.  It has to be said, too, that of the online comments I saw from people who had no problems with the changes, not one of them had seen the production nor even significantly engaged with the nature and extent of the changes at all; they all seemed simply to be pronouncing on principle.

And yes, in principle any act of translation is an act of interpretation; a translator will take decisions regarding emphasis of moods and themes, and regarding “playabaility” in the new language.  This is absolutely not such a case.  Kleist ends his play with the Prince being reprieved from a death sentence and rallying with the rest of the army behind his ruler, the Elector of Brandenburg; Kelly ends it with the execution being carried out and the Elector facing a mutiny from his entire officer corps.  This is not a matter of interpretation.  Black is not a version of white.

Contradictions

I can understand Kelly’s rationale.  He knew that the play was one of which Hitler was reportedly fond, for its argument about subordinating personal initiative, personal principles and even one’s life to state policy, and he wanted to follow this line of thinking to a conclusion.  However, the point of the play is that there is an argument; in Kelly’s version, the Elector must become ever more unbending, which is not the case in the original.  For Kleist was dramatising his own inner contradictions, between his keen sense of individual liberty (well, he was an early-19th-century German Romantic) and his sense of patriotism at what was a critical moment as Prussia was threatened by Napoleon’s expansionism.

Kleist found an ending which synthesized his conflicting impulses: one which acknowledged mercy and individual impulse, yet ultimately rowed in behind patriotic duty.  However, it is an ending with shadows of its own.  When the Prince asks whether his reprieve is a dream, the reply comes, “A dream. What else?”  Since the play begins with a dream, the possibility is that the ending is also unreal in this way, and that the Prince is after all executed.  But that is simply a possibility, no more.  To steamroller the delicate, thoughtful ambiguities of the play, and to pretend that it unequivocally says the precise opposite of what it in fact portrays (albeit rather less categorically), is to do a disservice to the play, to distort it beyond the point where I think it can reasonably be called a version of that play.  If Kelly wanted to consider the story in this light, he could easily have taken the situation and the characters and written versions of them of his own… as he did with The Gods Weep, seen not so long ago.

Perjury

The argument has been made that, in translation as in staging, no permanent damage is done to the original play; it remains intact to be read/translated/staged more literally next time.  To me, that is like arguing that perjury does not damage the truth, which remains intact to be told properly next time.  Most people who are tried, are tried only once; most people who see a particular play (not just a particular production) see it only once.  The present account of it is the only one they will see and hear.  To claim that what is being presented here is the original work, or even a ”version” of it, is perjury, and is lying without any regard for the truth.

Contrast that case with Philip Prowse’s ending of Pygmalion in his Chichester production, also reviewed in this issue.  Prowse goes so far as to stage Eliza’s wedding to Freddy and to show Higgins seething as he witnesses it.  Prowse’s change, like Kelly’s, flattens ambiguities in the ending as it was originally written.  He, like Kelly, is taking account of subsequent reception of the play; yet, in my opinion at least, he is just as wrong-headed in his choice.  But this shift requires no textual changes in order to make its point; nothing is excised from the script, nothing added (with the exception of the single word “Freddy!”, growled by Higgins, which is hardly a major departure).  For me, that comes well within what we might call “European” limits of interpretative staging.  Interestingly, a number of reviewers of the Kleist also thought that Kelly took liberties with Kleist’s text by inserting the word “fatherland” repeatedly to emphasise the totalitarian atmosphere.  In fact, the German word Vaterland occurs several times in Kleist’s original.

Tardis

If only we could travel in time, we could ask Kleist himself about this…  But wait!  We can!  The secret of time travel has been discovered, and its discovery is announced in this very issue!  When Tim Walker declares in his review of Danton’s Death that he will write the first review of Toby Stephens not to mention either of his parents, Tim can only mean that he intends to travel back several years in his Tardis in order to pre-empt the majority of reviews Stephens has received this century, which have been entirely lineage-free.  After all, the alternative would be that Tim is simply being ignorant and self-aggrandising, and that couldn’t possibly be the case, could it?

Ian Shuttleworth | ian@theatrerecord.com  

 

Back to top

Reviewed Issue 16/17, 2010

Place cursor over title to see cast

To see production photographs Click Here

London

       
Production Venue Opened Closed Page
AFTER THE TONE New musical by Oliver Fenwick and Russell Thompson (Full Fever Prods) Bridewell 2 Aug 14 Aug 873
ANGELA UNBOUND New play by William Whitehurst (Second Skin Th) Leicester Square 4 Aug 29 Aug 907
BIBLICAL TALES New adaptation by Steven Berkoff New End 9 Aug 28 Aug 891
LA BOHÈME Transfer of opera by Puccini (Cock Tavern) Soho 2 Aug 4 Sep 874
CYRANO DE BERGERAC Revival of play by Edmond Rostand in version by Ranjit Bolt White Bear 4 Aug 4 Sep 894
DARLING OF THE DAY Revival of musical by Jule Styne from story by Arnold Bennett (Lost Musicals) Ondaatje, NPG 22 Aug 19 Sep 888
DON JUAN IN LOVE Revival of play by Jose Zorrilla The Scoop 6 Aug 5 Sep 894
EARTHQUAKES IN LONDON New play by Mike Bartlett (NT) Cottesloe 4 Aug   879
ELEGIES FOR ANGELS, PUNKS AND RAGING QUEENS Revival of cantata by Janet Hood and Bill Russell Shaw 12 Aug 28 Aug 874
LES ENFANTS TERRIBLES UK première of opera by Philip Glass (Volta TC in Grimeborn 10) Arcola 20 Aug 21 Aug 878
FIB Promenade performance by Metro-Boulot-Dodo National 4 Aug 8 Aug 890
FUENTE OVEJUNA Revival of play by Lope de Vega (Tangram TC) Southwark Playhouse 13 Aug 28 Aug 893
THE GREAT BRITISH COUNTRY FÊTE New play by Russell Kane Bush 2 Aug 14 Aug 877
THE GREAT GAME: AFGHANISTAN Revival of repertoire season of plays Tricycle 31 Jul 29 Aug 872
HAMLET HOUSE OF HORROR revival of play by Shakespeare, adapted by Chris Barton et aL Old Red Lion 12 Aug 28 Aug 907
HOTEL SORRENTO UK première of play by Hannie Rayson Cock Tavern 20 Aug 11 Sep 887
IN THE BLOOD European première of play by Suzan-Lori Parks Finborough 17 Aug 4 Sep 875
INTO THE WOODS Revival of musical by Stephen Sondheim and James Lapine Open Air 16 Aug 11 Sep 895
THE MERRY WIVES OF WINDSOR Revival of play by Shakespeare Globe 19 Aug 2 Oct 900
MISS JULIE Revival of adaptation by Frank McGuinness of play by August Strindberg (Elevate TC) Greenwich Playhouse 26 Aug 19 Sep 906
OIKOS New play by Simon Wu (Red Room) Jellyfish 31 Aug 18 Sep 905
ROOM ON THE BROOM Adaptation from book by Julia Donaldson & Axel Scheffler Garrick 30 Jul 29 Aug 885
SMOKEY JOE'S CAFÉ Revival of musical featuring the songs of Jerry Leiber & Mike Stoller Landor 20 Jul 12 Sep 885
STATE FAIR Transfer of musical by Richard Rodgers & Oscar Hammerstein II Trafalgar Studios 5 Aug 28 Aug 886
S~WARM New piece co-developed by Victoria Gould (NYT) various 18 Aug 22 Aug 876
TÊTE A TÊTE: THE OPERA FESTIVAL 10 Opera festival: see review pages for full details Riverside 5 Aug 22 Aug 889
TOAD HALL! Adaptation from the book by Kenneth Grahame The Scoop 6 Aug 5 Sep 876
ZELDA New play by Kelly Burke Leicester Square 19 Aug 31 Aug 906
ZIP New musical by Ray Shell, Sarah Henley, James Kenward (Giant Olive TC) Lion & Unicorn 4 Aug 5 Sep 899

Regions

       
COMMUNICATING DOORS Revival of play by Alan Ayckbourn Scarborough, Stephen Joseph 10 Aug 8 Oct 908
CORRIE! New play by Jonathan Harvey based on the TV series Coronation Street Salford, Lowry 16 Aug 28 Aug 910
mFEST See review pages for full production details Stirling, Macrobert Arts Centre 30 Jul 2 Aug 912
THE PERSIANS revival of play by Aeschylus in new version by Kaite O'Reilly (Nat Th of Wales) Brecon Beacons Military Range 12 Aug 21 Aug 909

Back to top